«Кожамыктар»: Сборник тувинских песен, услышанных от дедушки

Документация и переосмысление национальной традиции


«Кожамык» (мн. ч. кожамыктар) можно вольно перевести с тувинского как «частушки» или «попевки». Это один из основных жанров песенной традиции тувинцев-тоджинцев, коренного малочисленного народа, проживающего в Тоджинском кожууне Республики Тыва. Кожамыктар исполняются практически в любых обстоятельствах — поэтическая импровизация на один из типовых напевов позволяет адаптировать известные песни и создавать новые во время исполнения.
Художница тувинского происхождения Ульяна Агбан переписала вручную тексты некоторых песен, услышанных в детстве от дедушки, и воспроизвела в формате книги художника (livre d’artiste) с рукописным шрифтом и иллюстрациями.


Ульяна Агбан — художница из Новосибирска. Окончив факультет архитектуры Новосибирского государственного университета архитектуры, дизайна и искусств, она некоторое время работала по профессии. Параллельно с этим Ульяна стала заниматься керамической скульптурой. «Именно скульптура стала катализатором моего желания заниматься художественной практикой: я поняла, что архитектура — это не совсем мое и пошла учиться на вечерний курс иллюстрации в Британскую высшую школу дизайна,» — рассказывает Ульяна. Сейчас художница занимается коммерческой иллюстрацией, параллельно работая над творческими проектами.

В своей творческой практике Ульяна часто обращается к темам наследия и памяти. Последние несколько лет художница изучает этнографию и историю Тывы. «Сейчас я занимаюсь большим художественным проектом, связанным с моими исследованиями, он основан на истории моей семьи, и большую часть в нем занимает фрагмент, посвященный моему прадеду, репрессированному в Тыве в 50-ые годы. Это самая важная история, с которой я сталкивалась в своей жизни», — комментирует Ульяна. До работы над «Кожамыктар» Ульяна обращалась к фольклору тоджинцев в своих скульптурах — серии объектов, вдохновленных строчками из народных текстов.

«Кожамыктар» — сборник кожамыков, оформленных с помощью авторского шрифта и иллюстраций. Тексты кожамыков Ульяна собрала задолго до начала работы над проектом. В детстве художница часто слышала, как ее дед на ходу придумывал подобные небольшие песни, и всегда считала это его милой особенностью, пока не выяснила, что это устоявшаяся культурная традиция. Уже изучая тувинский фольклор, художница зафиксировала тексты в своем скетчбуке.

Кожамыктар исполняют во время семейных обрядов, обрядов перехода, во время игр и трудовой деятельности, поэтому жанр включает в себя стихотворения широкой тематики, самые частотные из которых — природа, социальная жизнь и быт. Часто кожамыки имеют шутливое содержание, поэтому этнографы сравнивают их с частушками, хотя встречаются и стихотворения, осмысляющие скорее метафизические аспекты бытия — течение времени, суть объектов и явлений, различение «своих» и «чужих».

«Всего я выбрала восемь текстов, записала их на русском языке, так как я, к сожалению, недостаточно хорошо знаю тувинский. Традиция исполнять кожамыки распространена повсеместно на всей территории республики, но я выбрала только тоджинские песни», — рассказывает художница. Принадлежность именно к этому региону прослеживается в текстах песен: упоминаются реалии быта оленеводов и названия географических объектов, находящихся в Тодже.

В книге кожамыктар записаны авторским рукописным шрифтом на основе скорописи и сопровождены черно-белыми иллюстрациями. По словам художницы, большую часть времени заняла работа над шрифтом и придумывание композиции листов. Конструкция книги устроена так, что в процессе раскрытия разворотов тексты стихотворений рассыпаются на части и складываются вновь, проходя сквозь все пространство листа. Тираж книги — 14 экземпляров, один из которых находится в библиотеке музея Garage.



Чоодуларньг чонум дээр бе,
Чортуп келгеш чоруй-ла баар,
Чодурааны кадым дээр бе:
Сөөк болгаш када-ла лээр.

Нельзя назвать своими всех чооду:
Они приедут и уедут опять.
Черемуху нельзя назвать ягодой:
Она состоит из косточки и высохнет.


Сарыг чарым чедирер-лейен,
Бодал-биле четпезем-де
Бора чарым чедирер-лейен.

Мой желтый олень туда дойдет,
Куда не дойдут мои думы.
Серый мой олень туда дойдет,
Куда не могли дойти мои мечты.


Аъдым чиген кокаарактың
Азыг дижин сыккан болза,
Адам каккан дүжүметтиң
Ала караан дешкен болза.

Выбил бы я глаза тому чиновнику,
Который бил моего отца.
Выдробил бы я зубы тому волку,
Который съел моего коня.


Башкы дижим турулгуже
Бажым дүгү көгергиже.
Кырый бээрим ол-ла чоор бе?
Кырым сынар эскербээн мен,
эскербээн мен.

До выпадения передних зубов,
До поседения моих волос,
Как же я так состарилась?
И вправду не заметила,
Не заметила.


Аътта-даа чок, беде-даа чок
Бөрү чипкен таптыг тур бе.
Сенде-таа чок, менде-таа чок
ССРЭ кирген, таптыг тур бе.

Нет ни коня, ни кобылы.
Так и надо, что волк съел.
Ни тебе, ни мне он не достался
Так и надо, что он уехал в СССР.


Мээң чуртум Өдугени
Меңги харлыг болбайн канчаар.
Мээң каъдым ивижилер
Берге черге турбайн канчаар.
Кара-Тайга деп-ле тайга
Кадар оъду чедер-ле ийнен.
Хамык малдар кадып алгаш,
Кадарчылап көрбес сен бе?

Моя родина Одуген
С вечными снегами, конечно.
Мои соседи-оленеводы
Живут в трудных местах, конечно.
В Кара-Тайге, называемой тайгой,
Ковыля достаточно, конечно.
Все стадо объединив,
Попробуешь стать пастухом?


Арга-даштыг тулаа болган
Арысканга оъттаар ивим
Арыг-силиг оглу-биле
Амыранып чоруур ивим.

У лесного-каменистого болота,
На буреломе пасущийся мой олень.
С чистым-опрятным олененком
Кормящийся мой олень.